Киндьэ

Киндьэ

    Мэт йукоогэ мэт эмэй, хаахаа, эмэй паабааги титтэньэ иркилльэҥоот йиэн шоромопул тии таа паҕунут эгужуҥи. Мэт титимиэ йукоодьэ уөрэптиэ нингэйли. Таҥ параагэ йаан харбэскэ хоннуйли. Илльэ местэгэ йахаҥидэ палаткалэк, одун нумэк эгэтэсьнуҥилэ. Мит хамиэдьаанундьиили. Шубулэк, лосилэк шахальэшнул, тиит таат кэсиинул. Харбаскэт ньиэрэк элийийнул, оожиик лунбугэгэ кэсиинул. Мит андьэ митин чумутин эпиэлэк, мит эпиэ Энньаа. Тудэл ходо мони, таат чуму уйнуҥа. Мит эпиэ чуму лэйдиим. Иркидьэ мит шоромопул паҕул пэшшэйдин кэбэйҥи. Мит уөрэптиэ пөньоойли. Мит эпиэ йоҥжисъ. Мит таат йодайли, ньэхаҥиинут, аҕидуунут, ньэаҥсиит. Пэн эмичиэй, йоулоҥоот гудэй. Таат йоодот, эйрэт мит кэнмэ Семендиэ угурчэраа будин арпась. Мит тамунҥин таа шахальаайиили, холиидэ, мондэ Семендиэ: иҥлисьэ шоромок, ньэлэмэлэ эл иҥии, таатмиэ шаалҥин арпась. Мондьиили тудин:
– Семендиэ, тэт хойл оок, адаа модок, мит шоромопул оотиили, мит ньаачаатиили тэтин.
Таат айии льэлугэ, мит йообии лаҥдэт шаар эйрэк холилэк мэдуул. Тамун мэдиидэллэ, мит нумэ лаҥин шубэжэйиили, шэйрэйт. Семендиэ өрньэй, мондэ:
– Хамиэҥик, полдоҥик, – өрньэдэ пөньоой. Мит нумэгэ йахадэллэ, эпиэҥин мондьиили:
– Семендиэгэлэ шаар мойм, өрньэшум, хамиэгэ, хондьиили, эпиэ!
Таат айии льэлгэ Семендиэ кэлул, мит айаайиили, йоулэси:
– Ходо льэк, ходо палаайэк?
Семендиэ мони:
– Шөйлэ айиинуллэ шэйрэсьэ. Аҥдьэги лосилньэйбэдэк, эмбэйбэдэк.
Мит чумут иҥлэйли, айии таат мэжжэлугэ, мит эпиэ эгиэдэллэ мони:
– Эмэй, эчиэ тампэ кэлҥидэйнэ, титкэлэ итчэгайҥитэм айии. Тиинэ паҕунудин кэбэйт, титин мондьоонпэк: эл холиньэҥилэк, анил шэйрэйтэй! Идьии анил аай титкэт шэйрэсь, йообии эйрэнулбэн титкэ йахай.
Тиинэ таҥ Семендиэ угурчэраа лаҥин йуөдиэнуйли, мэжжиэнуйли. Таат Аннушкадиэ өрниэй:
– Йуөдэҥик, таҥдаа шаал молҕон кэйлэсьул.
Эпиэ мони:
– Эл өрньэҥилэк, чуруудьаа анньэк.
Мит иҥлэллэ чумут иркин палатка молҕо шахальаадэллэ, поолох, йоҥжоодьо молҕо шөктэллэ, йоҥжуульэлдьиили, монут миткэлэ миндэллэ тудэньэ көудэйтэм. Миткэлэ угуйэлмэ ажоон мэжжэсьҥа, мит нумэҥин миткэлэ хонтэллэ, лэгитэллэ падоодьэ анилэ, монҥи:
– Ньэхаҥидэ эл хонҥилэк нумэгэт, элйэдулбэн көудэйтэм.
Тамун киэйэ ньэханьин киндьэ эл йуө. Шаал молҕон кэйлэсьут йэдуйиилбэн киндьэ оольэл.

Перевод

Луна

    Когда я был маленьким, моя мама, старшая сестра мамы, дедушка, а вместе с нами и другие люди ходили по разным местам и неводили. Таких, как я, маленьких детей было много. В то время мы кочевали на трех больших лодках-карбасах. Когда мы приходили на новое место, ставили палатки и урасы - жилища из жердей, крытые шкурами или корой лиственницы. Собирали тут и там ветки, сучья и приносили их. Из карбасов приносили одежду, в котелке приносили воду. Всем нам начальником была наша бабушка Энне. Как она говорит, так все и делают. Моя бабушка все знала.
    Однажды все наши родители ушли закидывать невод. Остались мы, дети. Наша бабушка заснула. А мы играли, бегали друг за другом, прятались, искали друг друга. Стемнело, наступил вечер. Мой друг Семен забрался на тополь. Мы вокруг него собрались, стали хвалить Семена: он страшно сильный человек, ничего не боится, на такое дерево залез. Мы ему сказали:
– Семен, ты будешь Богом, мы будем тебе молиться.
Так мы и сделали, но со стороны леса послышался какой-то звук, как будто ломается и скрипит тальник. Услышав его, мы скорей побежали домой. Семен закричал:
– Помогите, спасите!
Так и остался кричать. Мы прибежали домой и говорим бабушке:
– Семена что-то держит, заставляет кричать, пойдем, поможем ему, бабушка!
Через некоторое время пришел Семен, мы обрадовались и спрашиваем:
– Что с тобой, как ты спасся?
Семен говорит:
– Я закидал его камнями и убежал, у него глаза, как огонь, а сам он черный.
Мы сильно испугались. А наша бабушка сказала:
– Когда отец, мать и все остальные придут, они уж вас отстегают. Давеча, когда они уходили неводить, они вам сказали: не шумите, рыба уйдет! Теперь рыба от них ушла, а к вам пришел тот, кто ходит по лесу.
Мы стали осматривать дерево, на котором давеча сидел Семен. Вдруг Аннушка закричала:
– Смотрите, там, между деревьями что-то краснеет!
Бабушка говорит:
– Не кричите, говорите тихо.
Испугавшись, мы все собрались в одну палатку, забрались под полог, под одеяло и заснули. Мы думали, он нас с собой возьмет. Назавтра нас рано разбудили, привели в наши дома, накормили вареной рыбой, сказали:
– Никуда не выходите из дома, а то вас черт заберет.
Я до того никогда не видел луну. А это была луна, которая, краснея, виднелась между деревьями.


Йоулусьулпэ:

Ходо уөрпэпул хамиэдьаануҥи эмэй, эсиэ тампэҥин?
Кинньэ уөрпэпул поньоонуннуҥи, хаин иилэ шоромопул паҕутин кэбэйнуннуҥи?
Ходит уөрэптиэ шэйрэҥи, Семендиэ пэшшэйдэллэ?
Лэмдик Семендиэгэлэ иркушэйм?
Лэмдик Аннушкадиэ йуөмэлэ?

Тадиилоодьэ уйлэк:

Йоулусь тэт шоромопкэт, ходо йообиигэ эйриэнуннуҥи, мидаануҥи одулпэ. Шурулэш, пундук.

Последнее изменение: Пятница, 20 Май 2016, 15:08