Памутуу

Памутуу

   Памутуу амунэк нодон мэлуткэ льэнуй, порхой амундиэк. Тудаа мэт эмэй ньиэдьийооги. Мэт эпиэ иркидьэ иркин чомоодьэ өнмэндьэ шоромоньэ, таҥ памутуулэ омось ади ньиэдьииллэ йодаальэлҥи. Ньиэдьиит, молльэлҥи: кин албоолбэн, куөйпэ оол таҥ албооҥидэ, омосьэ ньаажубэндиэ, плаччэ ньиэрэк тадиитэмлэ. А паайпэ оол таҥ омосьэ моҕок, нонҕаар мурэлэк тадиитэмлэ.

   Йаан ньэмолҕилгэ льэллэ, мэт эпиэ албожиильэлум таҥ өнмэньул шоромогэлэ. Таҥ шоромо иркин местэгэ эл мадаану, чуөтэ тии таа мэ эйрэй, грузэк элийиинульэлмэлэ факторияҥин. Ньэмолҕилгэ атахлидьэ- йаалмидьэ хонайт чаҥдайнульэл. Мэт эпиэ тудэгэлэ кимдааньэриильэлум: кисетки, табаах абутки, аҕитиэльэлмэлэ, кэбэйдин кудэльэт, омдут, йоҥжаальэлум боусьэ таат кудэльэт чэмэйдин льэт, тудэ кисет аҥсиилаальэлмэлэ, таат эл нуульэл, молльэл "ньиэр молҕо шиншайльэлтэйэ". Йиэн табаахэк оожаальэлмэлэт, чай, лэгул лэҥдэллэ, оожэллэ, дьэ кэбэйдин прашайдай уйоотэйбэн лаҥидэ лостубиидьэт, эйроодэгэ таланньэт ньэ нуулоок оштоо монут, айаадэ тудэ миидьии лаҥидэ хондолмэ. Мэт эпиэ йолодо шубэжэт, хондоллэ мони:

– Тэт кисет тиндии лөудиэльэлмэ.

– О! Холльэ , - мондоллэ, таҥ тудэ кисет тоттоҕорэмлэ.

Эпиэ тамунгэ - "Памутуу!"- монут өртэйльэл.

– Ой! Господи! Тиҥ кисет мэт алботэттэгэ шоҕуйльэл, - мондэ омось досадьи, - эл модьэ алботэйэ.

Эпиэҥин ньаажубэ, плаччэ ньиэрэк тадиимэлэ, таасилэ мони:

– Уйоотэйбэн лаҥин мэтин нонҕаар мурэ, йододьубэ моҕо иидэллэ льэ пөньиигэк.

Эпиэ тудин нумэгэт угутэйдэллэ нонҕаар мурэк и моҕолэк тадиимэлэ, тамунҥин айаат мони мэт эпиэҥин, иркин ужжоо тадиидэллэ:

– Тэт адуөҥин тадиигэк, эдуөдэ ужжооньэгэн, титкэлэ промушляйт лэгитэгэн.

Перевод

Памуту

   Памуту - это изогнутая косточка из груди птицы. Однажды моя бабушка договорилась с одним очень умным человеком играть в игру памуту. Они договорились и сказали: "Если мужчина победит, женщина даст ему хорошую шапку и сапоги из камуса, а если женщина победит – он даст ей платок и платье".

Прошло три года, и моя бабушка выиграла у того умного человека. Тот человек на одном месте не жил, все время туда- сюда ходил, развозил грузы по факториям. Два-три раза в год приезжал. Бабушка его обманула: спрятала его кисет и табак.

Он собрался уходить, заторопился, совсем забыл об уговоре, а когда закончил сборы, начал искать свой кисет. Не нашел и говорит: "Наверное, я его засунул в одежду". Закурил другой табак, попил чай, покушал и стал прощаться до будущего года, желать, встретиться опять. И пошел к своим нартам. Бабушка побежала назад, вернулась и говорит:

– Вот здесь ты свой кисет уронил.

– О, где он? – сказал и схватил свой кисет.

Тогда бабушка закричала:

– Памуту!

– Ой, господи! Проиграл я из-за кисета, - сказал он с досадой. - Не думал я, что проиграю.

Он дал бабушке платок, платье, одежду, а потом говорит:

– До будущего года сшила бы ты мне камусные сапоги и шапку из белки.

Бабушка вынесла из дома и дала ему камусные сапоги и шапку. Он тогда обрадовался, дал ружье и говорит бабушке:

– Это отдай твоему сыну, пусть у .него будет ружье, пусть он промышляет и вас кормит.


Йоулусьулпэ:

1. Лэмдик тамун памутуу?
2. Кинтэк эди- ньиэдьиилгэлэ пундум?
3. Лэмдик чомоодьэ -нмэндьэ шоромо эпиэ-ин кэймэлэ?
4. Лэмдик эпиэ кэйм эди- шоромо-ин?

Тадиилоодьэ уйлэк:

1. Хаин тит нумэгэ оожии нодогэлэ патну-ам, памутуулэ йодаану-и?
2. Ходо йодаануйэмэт памутуулэ.

Последнее изменение: Вторник, 24 Май 2016, 09:44