Шилльэ

Шилльэ

Иркидьэ мит мидойиили тоукэн миидьиипэлэ шилльэмэ. Пэн чиэсь, аай эмись. Мэткэ омось, мэт миидьиигэ имойэ. Мит нингэйли, илэкун нумэ шоромо. Чумут иркин местэгэ чуөнэтчиили. Мэт кэнэпэ, уөрпэптиэ льэҥи малҕан шоромок. Мит омось йоодаануйли, эл уйл параагэ. Эпиэ, хаахаа, эмэй, чаачаа тампин хамиэдьэллэ, чэмэйдэллэ, лэҥдэллэ, йоодаалануйли.

Иркидьэ таат ханайиили угуйэн лаҥи. Пэн пудэбэ подьодьаагэ, эгиэльэлҥи мидосьо. Пэн чумут шанаҕай таҕан тит. Мэтин эпиэ көлисьэ мориэт киэсь, мэтин мони:

– Мит кэнэпэ чуугэгэ пөньооҥи, угуйэ кэлҥитэй.

– Эпиэ, титуөн нэмдик чадьилньэт шанаҕал?

Эпиэ мони:

– Поҥжубэлэк таат шанаҕаанул тиҥ шилльэ параагэ.

Таат таҥдиэт лэйдии, поҥжубэ шанаҕаануҥи шилльэмэ, нодо кэлул параагэ - йумуусьумэ, йаҥжэ.

Перевод

Наст

Однажды во время наста, мы кочевали на собачьих упряжках. Было холодно. Нас было много, примерно четыре семьи. Моих друзей, ребят, было шесть человек. Мы помогали бабушке, дедушке, матери, старшему брату и другим, а закончив помогать и покушав, играли.

Как-то мы кочевали до утра. Мне хорошо, я сижу на нарте. На рассвете караван остановился. Все вокруг трещит, собаки хотят идти, а их удерживают. То тут, то там как будто ружья стреляют, все вокруг трещит. Бабушка надела лыжи и подошла к нам.

– Бабушка, что это трещит с таким эхом?, - спросил я.

Бабушка говорит:

– Это так глухари токуют во время наста.

С тех пор я знаю, что глухари токуют во время наста, когда прилетают гуси и лебеди.


Йоулусьулпэ:
Хамлоо нумэ шоромок чуөньэччин кэбэйльэлҥи?
Хаин (угуйэлмэ ажоон, подьорхоҕо, йуолэмэ) пэнгэ шанаҕэлэк мэдуунул?
Лэмдик шанаҕаанул шилльэ параагэ?
Хаин йумусьумэпул, йаҥжэпул кэлуунуҥи?

Тадиилоодьэ уйлэк:

Шурулэш ходимиэнуй шилльэ параа.
Ноҥоон поҥжубэпэ шанаҕануннуҥи?

Последнее изменение: Вторник, 24 Май 2016, 09:51