Ибилигиэ

Ибилигиэ

Мэт эмдьэ чуөтэ ибильэнуй, то тудэл алльуйнуй чалоо лэгулэ тадиигэ монут, то эрчэ ньиэрэк мошшоҥилэ монут, то мэткэлэ эл миэҥи монут, то чумусиит чалоо анил иидэ монут. Тудэльэ чумут эруульэл, митльэ омоольэл чумут.

Иркидьэ лэбэйдии аадин шахальэштин кэбэсиили. Пэн йоулось. Мит нингэйли, мит эпиэ эмэй тампэ чумут лэбэйдии шахальэшут эйрэйиили. Мит эмдьэ аай льэй, таат эйрэт ибилигиэ абутэк шаалгэ нугул. Таа уөрпэпки льэҥил, эл йуукэ мэрэйнульэлҥи шаалгэт шаалҥин. Митньэ иркин тоукэ уөк пөгут эйрэл, тамун таҥ ибилигиэ уөрпэк хаҥиинумлэ ойиидэ. Ибилигиэ уөрпэ эмэйпэги тамун тудэ уөрпэгэт миэрдьэт то шанаҕаануй, то ибильэйбэн титэ кудиэнуй.

Тамунгэлэ мэт эмдьэ омось йуөм, таат эпиэгэт йоулусьум:

– Эпиэ, эдиҥ нодо ходит таат ибильэ?

Эпиэҥин мони:

– Тудэ уөрпэ чаҥут, мэ анньэй таат ибильэйбэн титэ. Тудэ уөрпэгэлэ нилги эл уушэ, тааҕан тит таат льэй. Ньаасьэгэ эрууги йуөмэт? Аҥдьэпки чомооҥи. Эдуөн тудаа шоромо оольэл, таат чуөтэ ибильэдэгэ, пэшшэйдэллэ, шоромопки кэбэйльэлҥи. Таат идьии нодоҥоот кудэдэллэ, пиириидэллэ, шаалгэ абут нумэ аадэллэ мэ эдьии. Тиҥ параа лаҥин айии нодоҥоот кудэдэйнэ ибильэги мэдуунуннуй.

Мэт эмдьэ мит эпиэ архаа модо мэжжэй, таасилэ эпиэҥинмони:

– Мэтул тии эл поньаашҥилэк, мэт идьии эл ибильэтчэ.

Эпиэ мони:

– Ноҥоон поньэштэм, атахлоот эйрэтчиили лэбэйдииҥин.

Таат мит кэбэсиили нумэ лаҥин, ибилигиэпэ таат поньооҥи. Таҥ параагэт мэт эмдьэ эл ибильэ эл надачуөн.

Перевод

Филин

Мой младший брат все время плакал. Говорил, то ему мало дали еды, то надели плохую одежду, то его не подождали, то он мало рыбы поймал удочкой. У него все плохо, у нас все хорошо.

Однажды мы пошли собирать ягоды. Наступил вечер. Нас было много, моя бабушка, мама и другие – все пошли собирать ягоды. Мой младший брат тоже был с нами. По дороге он нашел на дереве гнездо филина. Дети филина перелетали с дерева на дерево. С нами бежал один щенок, он с лаем помчался за птенцами филина. А их мать стала отгонять его от своих детей, то трещит, то плачет.

Мой брат долго смотрел на это, потом спрашивает у бабушки:

– Бабушка, почему эта птица так плачет?

Бабушка говорит:

– Она своих детей защищает и кричит так, как будто плачет. Но ее детей никто не трогает. Видите, какое у нее плохое лицо? Глаза большие. Она раньше была человеком, за то, что тот плакал, его другие люди бросили и ушли. Он теперь птицей стал, у него перья появились, на дереве гнездо делает, так и живет. До сих пор слышен его плач, от того, что он стал птицей.

Мой брат рядом с бабушкой сел и слушает, потом говорит бабушке:

– Не оставляйте меня здесь, я больше не буду плакать.

Бабушка говорит:

Зачем оставим, мы вдвоем пришли за ягодами, вместе уйдем.

Потом мы пошли домой, а филин так и остался. С тех пор мой младший брат не плакал по-пустому.


Йоулусьулпэ:
Лэмэҥоон ибильэнуй йукоол эмдьэ?
Ходо ибилигиэ уөрпэ эмэйги, тудэ уөрпэгэлэ эҥдиит, миэрдьаануй?
Лэмдик эпиэ пундумлэ ибилигиэ ибильэҥоолгэт?
Лэмдик мони йукоол эмдьэ, хаин эпиэ пундум, лэмэҥоон ибилигиэ ибильэнуй?

Тадиилоодьэ уйлэк:

Тит эпиэ пундиэнуннум нодопэгэн, эҥдьоонгэн ньиэдьиилпэгэлэ, кин лэйдииҥидэ, пундуҥик.

Последнее изменение: Среда, 25 Май 2016, 11:15